翻译技巧
1. 翻译的标准

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。它甚至比创作更难,因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。

关于翻译的标准,我国历来就有不同的看法。我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复于1898年提出的。他认为优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。当然,后人对严复的“雅”字有着异议,认为文字典雅的原文理应把它译得文字典雅,但如把文字并不典雅的原文硬是处理成典雅的译文,这同“信”是背道而驰的。于是,后来的翻译理论家们给严复的“雅”换入了新的内容:保持原有的风格。

1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准。他认为,翻译应象临画一样,所求的不在形似而在神似。

1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味,那就算得上“化境”。“化境”之说是对“传神”论的进一步发展,是更高的翻译标准。

对翻译的初学者,我们可用“忠实与通顺”这一翻译的基本标准。“忠实”就是正确地理解和表达原文的思想,“通顺”就是译文文字流畅地道。

2. 直译与意译

直译是基础,意译是补充。能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。请看例子。


1. Their accent couldn’t fool a native speaker.
A.他们的口音不能愚弄本地人。
B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译: 砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

3. He felt a rush of fear churning his stomach.
直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口。
意译:他感到一阵恐惧涌上心头。

4. He bent solely upon profit.
A.他只屈身与利润之前。
B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图。

5. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.
A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多
B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。

3. 正说与反说


1. The administration was free of corruption.
这届政府没有腐败现象。

2. Wet paint.
油漆未干。

3. I remained confused about the problem.
这个问题我还是不懂。

4. They are dependent on each other.
他们谁也离不开谁。

5. He is far from what I expected.
他远不是我想象的那样。

6. Let bygones be bygones.
既往不咎。

7. As was expected, he passed the exam easily.
果不出所料,他轻而易举地通过了考试

8. We will live up to what our Party expects of us.
我们决不辜负党对我们的期望。

9. I hate the lack of privacy in the dormitory.
我讨厌宿舍里没有独处的机会。

10. You evidently think otherwise.
你显然有不同的看法。

11. He will die of hunger before he will steal.
他宁愿饿死,也不愿去偷。

12. That little bridge is anything but safe.
那座桥一点也不安全。

13. So far from taking my advice, he went and did just what I warned him against.
他不但不听我的劝告,反而去做了我警告他不要做的事情。

14. He was more frightened than hurt.
他没有受什么伤,倒是受惊不小。

15. Don't unstring your shoes.
把鞋带系上

16. All the teachers, without exception, are to attend the meeting on Friday.
所有的老师都要参加星期五的会议。

17. She came into the room without shoes on.
她光脚走进了房间。

18. The doctor lost no time in getting the sick man to hospital.
医生立即把病人送往医院。

19. I have no doubt that you will succeed.
我相信你会成功。